The National Anthem of India The Indian National anthem, originally composed in Bengali by Rabindranath Tagore, was adopted in its Hindi version by the Constituent Assembly as the National Anthem of India on 24 January 1950. It was first sung on 27 December 1911 at the Calcutta session of the Indian National Congress. The complete song consists of five stanzas. Playing time of full version of the National Anthem is approximately 52 seconds. The lyrics were rendered into English by Rabindranath Tagore himself.
The Indian National Anthem was composed by the Nobel laureate Rabindranath Tagore. Watch this video to listen to and learn this song which sings of the various communities and geographies of India and the sentiments that bind them together.
जन गण मन अधिनायक जय हे भारत भाग्यविधाता पंजाब सिन्धु गुजरात मराठा द्राविड़ उत्कल बंगा विन्ध्य हिमाचल यमुना गंगा उच्छल जलधि तरंगा तव शुभ नामे जागे तव शुभ आशीष मागे गाहे तव जयगाथा जन गण मंगलदायक जय हे भारत भाग्यविधाता जय हे, जय हे, जय हे जय जय जय जय हे! Jana gana mana adhi naayaka jaya hai! Bhaarat bhaagya vidhaata Punjab Sindh Gujarat Maraatha, Dravid Utkala Bangaa. Vindhya Himachala Yamuna Ganga, Uchhala jaladhi taranga. Tava shubh naame jaage, Tava shubh aashish maage, Gahe tava jaya-gaatha. Jana-gana-mangaladayaka jaya hai! Bharat bhagya vidhata.
Jaya Jaya Jaya Jaya hai! English Translation 'Thou art the ruler of the minds of all people, dispenser of India's destiny. The name rouses the hearts of Punjab, Sind, Gujarat and Maratha, of the Dravid and Orissa and Bengal; It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas, mingles in the music of the Yamuna and Ganga and is chanted by the waves of the Indian Sea. They pray for thy blessings and sing thy praise. The salvation of all people is in thy hand, thou dispenser of India's destiny. Victory, victory, victory to thee.' Facts About National Anthem The song Jana-gana-mana, composed originally in Bengali by Rabindranath Tagore, was adopted in its Hindi version by the Constituent Assembly as the National Anthem of India on 24 January 1950.
A formal rendition of the national anthem takes fifty two seconds. Featured Posts The United States has a fascinating history, which is very interesting. Lets learn about it, and the amazing ways that this great country is governed.
The Constitution The constitution is the document that holds the laws of the united states. It was written in 1787 by the founding fathers of the united states of Marc Anthony, is a great leader, who has majorly influenced modern leadership. But, exactly how did he become known as a great leader.
Lets find out! Marc Anthony, an amazing leader, lived from the dates of 83-30 B.C.E. His parents were Mrs. Julia Antonia, and Mr.
Marcus Antonius Creticus. In his 53 years, he provided Om Sham Shanaishcharaye Namah, Oṃ Shanaye Namaḥ Shani is is a son of Surya Devta. He is generally depicted in dark complexion, clothed in black.
Shri Shani Mahatmya describes the story of Shani’s life. Shani Maharaj is a great devotee of Lord Shiva and Lord Vishnu. In Sanskrit Shani is called Sanischara, which means, “slow A rainbow is most often viewed as a circular arc in the sky. A rainbow is an excellent demonstration of the dispersion of light. The water represents a medium with a different optical density than the surrounding air.
Light waves refract when they cross over the boundary from one medium to another. Why is Full Name: Mohandas Karamchand Gandhi Other Names: Mahatama Gandhi, Bapu, Father of Nation Born: October 2, 1869 Birth Place: Porbandar, Gujarat, India Mother's Name: Putlibai Gandhi Father's Name: Karamchand Gandhi Spouse Name: Kasturba Gandhi Children: Harilal, Manilal, Ramdas, Devdas Education: UCL (University College London) Profession: Lawyer Awards: Times Person Of The Year Died: January 30, Dengue is also called as Break Bone Fever. Dengue fever is not directly spread from person-to-person. There is no vaccine to prevent human infection by this virus. Dengue virus is primarily transmitted by Aedes mosquitoes.
After biting an infected person it takes 8 to 12 days before the mosquito can infect other people. The mosquito Indra is the leader of the Devtas and the king of Svargaloka or heaven in Hinduism. He is the devta of rain and thunder. He is equipped with a lightning thunderbolt known as vajra and rides on a white elephant known as Aravata. Indra’s consort is Indrani, and Brhaspati is Indra’s priest.
The planet in आती है भाई आती है । बिल्लड़ को निनी आती है । जब बिल्लड़ को निनी आती है । तो बिल्लड़ सो जाती है । ये अपने पापा मम्मी की प्यारी सी बिल्लड़ है । जब इसको निनी आती है । तो ये सो जाती है । आ गयी भाई आ गयी, इसको निनी आ Dussehra: The Festival of “Victory of Good over Evil” Dussehra or Vijaya Dashami is an important Hindu festival. It is celebrated by Indians every year in the Hindu Vikrami Calender month of Ashwin (September / October). Dussehra celebrates the Hindu god Rama’s victory over the demon king Ravana and the triumph of good over evil.
. Bande Mataram (: Vande Mātaram) (English Translation: Mother, I bow to thee) is a poem written by in 1870s, which he included in his 1881 novel. The poem was composed into song. The first two verses of the song were adopted as the National Song of in October 1937 by the Congress Working Committee prior to the end of colonial rule in August 1947. In Indian movie, this song has been sung in many movies including (1952) whose music was composed.
Hemant Kumar's tune for Vande Mataram is still considered an important version of this popular and widely interpreted song. An to the, it was written in in the novel Anandmath.
The title 'Bande Mataram' means 'I praise thee, Mother' or 'I praise to thee, Mother'. The 'mother goddess' in later verses of the song has been interpreted as the motherland of the people – (Mother Bengal) and (Mother India), though the text does not mention this explicitly. It played a vital role in the, first sung in a political context by at the 1896 session of the. It became a popular marching song for political activism and Indian freedom movement in 1905. Spiritual Indian nationalist and philosopher Sri Aurobindo referred it as 'National Anthem of '. The song and the novel containing it was banned by the British government, but workers and general public defied the ban, many went to colonial prisons repeatedly for singing it, and the ban was overturned by the Indians after they gained independence from the colonial rule. In 1950 (after ), the first two verses of the song were declared the 'national song' of the, distinct from the national anthem of India,.
The first two verses of the song are an abstract reference to one's mother and motherland, they do not mention any Hindu deity by name, unlike later verses that compare certain qualities of thee country and mother to goddesses like Durga and Lakshmi. There is no time limit or circumstantial specification for the rendition of this song unlike the national anthem that specifies 52 seconds. Mother, I praise thee!
Rich with thy hurrying streams, bright with orchard gleams, Cool with thy winds of delight, Dark fields waving Mother of might, Mother free. Glory of moonlight dreams, Over thy branches and lordly streams, Clad in thy blossoming trees, Mother, giver of ease Laughing low and sweet! Mother I kiss thy feet, Speaker sweet and low! Mother, to thee I praise thee. Verse 1 Who hath said thou art weak in thy lands When the swords flash out in seventy million hands And seventy million voices roar Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored, To thee I call Mother and Lord! Thou who savest, arise and save! To her I cry who ever her foeman drove Back from plain and Sea And shook herself free. Verse 2 Thou art wisdom, thou art, Thou art heart, our soul, our breath Thou art love divine, the awe In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm, Thine the beauty, thine the charm. Every image made divine In our temples is but thine. Verse 3 Thou art, Lady and Queen, With her hands that strike and her swords of sheen, Thou art lotus-throned, And the Muse a hundred-toned, Pure and perfect without peer, Mother lend thine ear, Rich with thy hurrying streams, Bright with thy orchard gleems, Dark of hue O candid-fair Verse 4 In thy soul, with bejeweled hair And thy glorious smile divine, Loveliest of all earthly lands, Showering wealth from well-stored hands! Mother, mother mine! Mother sweet, I praise thee, Mother great and free!
The flag raised by in 1907 ' Vande Mataram ' was the whole nation's thought and motto for independence from British rule during the. Large rallies, fermenting initially in, in the major metropolis of, would work themselves up into a patriotic fervour by shouting the slogan 'Vande Mataram', or 'I praise the Mother(land)!' The British, fearful of the potential danger of an incited Indian populace, banned the book and made the recital of the song a crime. The British colonial government imprisoned many for disobeying the order, but workers and general public repeatedly violated the ban many times by gathering together before British officials and singing it.
Rabindranath Tagore sang Vande Mataram in 1896 at the Congress Session held at Beadon Square. Dakhina Charan Sen sang it five years later in 1901 at another session of the Congress at. Poet Sarala Devi Chaudurani sang the song in the Congress Session in 1905. Started a journal called Vande Mataram from.
Made India's first political film in 1905 which ended with the chant. 's last words as she was shot to death by the were Vande Mataram. Mahatma Gandhi supported the first two verses of Vande Mataram as a national song. In 1907, (1861–1936) created the first version of India's national flag (the ) in, Germany, in 1907. It had Vande Mataram written on it in the middle band. A book titled Kranti Geetanjali published by Arya Printing Press and Bharatiya Press in 1929 contains first two stanzas of this lyric on page 11 as Matra Vandana and a ghazal (Vande Mataram) composed by Bismil was also given on its back, i.e.
The book written by the famous of Pandit was proscribed by the then of India. Mahatama Gandhi supported adoption and the singing of the Vande Mataram song. In January 1946, in a speech in Gauhati , he urged that 'Jai Hind should not replace Vande-mataram'. He reminded everyone present that Vande-mataram was being sung since the inception of the Congress.
He supported the 'Jai Hind' greeting, but remanded that this greeting should not be to the exclusion of Vande Mataram. Gandhi was concerned that those who discarded Vande Mataram given the tradition of sacrifice behind it, one day would discard “Jai Hind” also. Adoption as 'national song' Parts of the Vande Mataram was chosen as the 'national song' in 1937 by the Indian National Congress as it pursued independence of India from the British colonial rule, after a committee consisting of Maulana Azad, Jawaharlal Nehru, Subhash Bose, Acharya Deva and Rabrindanath Tagore recommended the adoption. The entire song was not selected by Hindu leaders in order to respect the sentiments of non-Hindus, and the gathering agreed that anyone should be free to sing an alternate 'unobjectionable song' at a national gathering if they do not want to sing Vande Mataram because they find it 'objectionable' for a personal reason.
According to the gathered leaders, including the Nobel Laureate Rabindranath Tagore, though the first two stanzas began with an unexceptionable evocation of the beauty of the motherland, in later stanzas there are references to the Hindu goddess. The Muslim League and opposed the song. sometimes transcribed as ধর্ম. sometimes transcribed as মর্ম. transliteration 'Vandē'. transliteration 'varadāṁ'.
transliteration 'Dvisaptakōṭībhujaidhr̥takharakaravālē'. transliteration 'Avalā'. transliteration 'valē'. transliteration 'Vahuvaladhārinīṁ'.
transliteration 'Ripudalavārinīṁ'. transliteration 'vidyā'. sometimes transcribed as 'dharma'. sometimes transcribed as 'marma'. transliteration 'Tvaṁ'. transliteration 'Vāhutē'.
transliteration 'Tvaṁ'. transliteration 'Vānī'. transliteration 'vidyādāẏinī'.
transliteration 'tvaṁ'. transliteration 'Vandē'. See, for example, Rigveda 1.27.1; Sanskrit: अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्दध्या अग्निं नमोभिः । सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥१॥. The Assamese version, re-translated into English, reads: 'O my own land, O my dear land, O my dear land, A land bedecked with gentle streams, A land that adorned with heavenly beauty, It is such a motherland.'
– Lakshminath Bezbarua, Translated into English by A Mazumdar. This view of Gandhi was not isolated. In another interview, he said, 'a song that carried such glorious associations of sacrifice as “Vandemataram” could never be given up. It would be like discarding one’s mother. But they could certainly add a new song or songs like the one mentioned to their repertoire of national songs after due thought and discrimination.'
References. New York: Random House (Harmony Books). ^ 16 March 2015 at the., The Collected Works of Mahatma Gandhi, Volume 76, June 27, 1939, pages 68–70 with footnote 1 on page 69. Sabyasachi Bhattacharya (2003). Penguin Books. BOSE (2015).
Publications Division Ministry of Information & Broadcasting. Retrieved 2018-12-22. Sabyasachi Bhattacharya (2003). Pp. 1–8, 73–76, 90–99. Ghose, Aurbindo.
Government of India. Archived from on 15 January 2013. Retrieved 12 November 2016. Sabyasachi Bhattacharya (2003).
Pp. 68–77, 26–29. Sumathi Ramaswamy (2009).
Duke University Press. Archived from on 15 January 2013. Retrieved 29 April 2008.
commented on his English translation of the poem with 'It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force.' Cited after Bhabatosh Chatterjee (ed.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective, Sahitya Akademi, Delhi, 1994, p. ^ Bankimcandra Chatterji (2005).
Oxford University Press. Aurobindo Mazumdar (2007). Mittal Publications.
Pp. 18–22, 30–31. Sabyasachi Bhattacharya (2003). Penguin Books. Pp. 34–37, 81. Sumathi Ramaswamy (2009).
Duke University Press. The Times of India. From the original on 12 February 2017. Retrieved 12 February 2017.
^ Monier Monier-Williams, 28 April 2017 at the., Oxford University Press, page 919. Bankimcandra Chatterji (2005). Oxford University Press. Edward Bispham (2010). Edinburgh University Press.
Mallory; Douglas Q. Adams (1997). Taylor & Francis. From the original on 2 October 2011. Retrieved 1 August 2011.
From the original on 2 October 2011. Retrieved 31 July 2011. Bankimcandra Chatterji (August 23, 2005). Oxford University Press. Aurobindo Mazumdar (2007). Mittal Publications. From the original on 27 September 2011.
Retrieved 31 July 2011. Bhabatosh Chatterjee (ed.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective, Sahitya Akademi, Delhi, 1994, p. Aurobindo Mazumdar (2007). Mittal Publications.
Aurobindo Mazumdar (2007). Mittal Publications. Oxford, UK: Oxford University Press.
^ Suresh Chandvankar, 29 August 2006 at the. (2003) at Musical Traditions (mustrad.org.uk). Chakrabarty, Bidyut (1997). Local Politics and Indian Nationalism: Midnapur (1919–1944). New Delhi: Manohar. Archived from on 6 March 2016. Retrieved 8 February 2016.
Kranti Geetanjali (Poems of Pt. Ram Prasad 'Bismil'),.
Kranti Geetanjali. 16 March 2015 at the., The Collected Works of Mahatma Gandhi, January 10, 1946, page 212. 16 March 2015 at the., The Collected Works of Mahatma Gandhi, 1945, page 89. ^ A. Noorani (1973), 21 February 2017 at the., EPW, Vol.
9, 1973), pages 1039–1043. Marie Cruz Gabriel (1996). Orient Blackswan. 17 February 2017. From the original on 4 March 2018. Retrieved 4 March 2018.
3 March 2016 at the. 21 August 2006 at the. — BBC World Service.
From the original on 3 March 2016. Retrieved 31 May 2011. 28 July 2017 at the., India Today (July 25, 2017). Sabyasachi Bhattacharya, Vande Mataram: The Biography of a Song, Penguin Books, 2003,. Further reading.
(1919) 1916. From Bengali by Surendranath Tagore. London: MacMillan & Co. Bande (with a B rather than a V) Mataram plays a great part in this novel about a Bengali family.
'Vande Mataram: Biography of a Song' by Sabyasachi Bhattacharya, Publisher:Penguin, External links has original text related to this article.